Уточнения в названиях и “классификациях”

Я надеюсь, друзья, вы не забыли уточнения в названиях и “классификациях” занятых в музыкальное деле людей (недавно я касался этой темы).

В английском есть слово, применяемое к музыкальному бизнесу, обозначающее активного участника этого бизнеса – “player”. На различных инструментах. (“Исполнитель” – это не то, значение другое). По-русски это слово бы звучало комично, нечто, вроде – “игрец”.

Так вот, все, кого принято называть, по инерции, конечно, “музыкантами”, не являются ими, а являются именно “игрецами”, “плейрами”, “проигрывателями”. Те, кто буквально “живет” на сцене, не слезая с неё годами, до могилы.

Такой человек мало имеет отношения к музыке, которая требует бесконечной вдумчивости, тишины, одиночества и бесконечных исследований самого разного направления.

Таким же “проигрывателем высокого качества” был и С.Рахманинов, беспощадно использовавший пианистические навыки, приобретенные в юности и природный композиторский талант “охвата внутренним взором” достаточно широкой части мирового музыкального ландшафта. Но не развивавшийся никогда, и потому, оставшийся на детском уровне понимания музыки, стагнирующий и грустно-безысходный, если рассматривать его жизнь и деятельность “западного периода” в отношении реального творчества подлинного музыканта-исполнителя и композитора.

По-прежнему, подлинными музыкантами-исполнителями остаются Шопен и Лист. Люди, жизнью и творчеством доказавшие, что находились в постоянном развитии и поиске.


Буду продолжать сериалы на русском. Русский язык – “вкусный”. Английский для музыки – чуждый, пресный, и вообще далек от музыки. Немецкий – хоть и язык Шумана, но ограничит строго рамками сказанного поэтические тексты, а нам надо то, что англичане называют “loose ends”. Замечательное свойство русского языка (иногда его недостаток, но для поэтического языка достоинство) – недоговоренности. Многовариантно трактуемые недоговоренности, заложенные в самом языке, и в русском характере, не любящем вбивать во фразах и смыслах “гвозди однозначности”, так характерные для немца, и даже, отчасти, англичанина.

Ну, и вообще, я, как бы, “дитя русского народа” и ушедшей в прошлое русской культуры.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s