Frédéric Chopin (Español)

Chopin usa el lenguaje de un pancista – amante de la música europeo del siglo XIX. Señoras y señores muy sentimentales “jóvenes lánguidas” y “funcionarios educados” hablaron en este lenguaje musical. Son John Field, Oginski, Griboedov y todos aquellos que eran capaces de tomar una pluma y escribir un par de notas. Es por ello que, al Chopin “se pegan” tantos idiotas, chiflados musicales y todos los “niños de buenas familias”. Si comparamos este lenguaje con las obras literarias, es aproximadamente la lengua que escribió su fértil novia Aurora. Es una grafomanía romántica y apasionada.

Pero con Chopin hubo un “pequeño problema”: Él era la única persona no grafómana entre todos los que usaban este terrible “lenguaje de accesibilidad” el hombre con enormes capacidades de pensamientos y sentimientos originales.

En sus pensamientos, Chopin es muy franco y radical, tiene un espíritu revolucionario, es sarcástico, despiadado, lleno de un humor mordaz y una grotesca coquetería negra no disimulada. Mientras tanto, en la expresión de los sentimientos, se hunde en las profundidades de las relaciones humanas imaginables para las niñas, los oficiales o los “siervos talentosos” rusos como Griboedov.

El entro al mundo del erotismo abierto, las pasiones diabólicas, las situaciones patológicas románticas perversas, las colisiones, los estados mentales no saludables y expreso todo esto en la música. Y en “su bosque musical freudiano” están vagando los infelices niños (!), las doncellas, los adolescentes, y otros chiflados.

Es un destino muy difícil estar condenado al eterno malentendido con la eterna “popularidad”. Es el pago por la “facilidad de compresión” de su lenguaje musical.

Si vamos a caracterizar en pocas palabras el contenido y los significados de la música de Chopin, y en general su carácter expresado por Chopin – compositor, diremos que Chopin es uno de los compositores más duros. Su música es verdaderamente valiente y brutal, es frontal y impactante. Ella es como una bofetada al mundo exterior, camuflada por una cortina de muselina del dormitorio de una doncella, un puño que huele a violeta.

Traducido por  Ludmila Lubovskaya

One Comment Add yours

  1. An outstanding share! I’ve just forwarded this onto a
    colleague who has been conducting a little homework on this.
    And he actually ordered me lunch due to the fact that I discovered it for him…
    lol. So let me reword this…. Thank YOU for the meal!!

    But yeah, thanx for spending some time to discuss this topic here
    on your blog.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s