Frédéric Chopin (Español)

Chopin usa el lenguaje de un pancista – amante de la música europeo del siglo XIX. Señoras y señores muy sentimentales “jóvenes lánguidas” y “funcionarios educados” hablaron en este lenguaje musical. Son John Field, Oginski, Griboedov y todos aquellos que eran capaces de tomar una pluma y escribir un par de notas. Es por ello que, al Chopin “se pegan” tantos idiotas, chiflados musicales y todos los “niños de buenas familias”. Si comparamos este lenguaje con las obras literarias, es aproximadamente la lengua que escribió su fértil novia Aurora. Es una grafomanía romántica y apasionada.

Pero con Chopin hubo un “pequeño problema”: Él era la única persona no grafómana entre todos los que usaban este terrible “lenguaje de accesibilidad” el hombre con enormes capacidades de pensamientos y sentimientos originales.

En sus pensamientos, Chopin es muy franco y radical, tiene un espíritu revolucionario, es sarcástico, despiadado, lleno de un humor mordaz y una grotesca coquetería negra no disimulada. Mientras tanto, en la expresión de los sentimientos, se hunde en las profundidades de las relaciones humanas imaginables para las niñas, los oficiales o los “siervos talentosos” rusos como Griboedov.

El entro al mundo del erotismo abierto, las pasiones diabólicas, las situaciones patológicas románticas perversas, las colisiones, los estados mentales no saludables y expreso todo esto en la música. Y en “su bosque musical freudiano” están vagando los infelices niños (!), las doncellas, los adolescentes, y otros chiflados.

Es un destino muy difícil estar condenado al eterno malentendido con la eterna “popularidad”. Es el pago por la “facilidad de compresión” de su lenguaje musical.

Si vamos a caracterizar en pocas palabras el contenido y los significados de la música de Chopin, y en general su carácter expresado por Chopin – compositor, diremos que Chopin es uno de los compositores más duros. Su música es verdaderamente valiente y brutal, es frontal y impactante. Ella es como una bofetada al mundo exterior, camuflada por una cortina de muselina del dormitorio de una doncella, un puño que huele a violeta.

Traducido por  Ludmila Lubovskaya

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s